HOME   

Person

Roman Wahlsommer

Funktionen

Bilinguismus

Freizeit

Links

Kontakte

 

Bilinguisme

Für die deutsche Version des Textes bitte hinunterscrollen...

Le bilinguisme est l'un des plus beaux et des plus fascinants éléments de notre ville de Bienne. J'aime vivre ce partage des langues, j'aime en faire mon quotidien.
En politique, ce bilinguisme est particulièrement présent. Le passage continuel de l'un à l'autre idiome constitue une particularité de nos débats qui nous est chère. C'est à cette fin que j'ai d'ailleurs demandé de recevoir les actes dans les deux langues.

Les romands et les alémaniques ne s'expriment pas de la même manière pour conquérir le lecteur ! A transiter dans les deux cultures on apprend à profiter des joyaux de chacune d'elles. Dans ce sens j'eus toujours le voeu de chanter dans un choeur romand, réalisé il y a onze ans en devenant membre du Choeur symphonique de Bienne. Vivant ainsi parmi Romandes et Romands, j'y ai appris à déchiffrer le solfège de la manière française, laquelle se distance bien de la manière alémanique ! Mais qu'il est beau de les connaître chacune, de voir ces deux chemins finalement déboucher sur la même musique.

Ainsi fonctionne aussi le bilinguisme à Bienne, acteur et non perturbateur de nos actions. Je veux le vivre de cette manière, m'engager de la sorte dans ma vie politique.

Der Bilinguismus ist für mich etwas vom Schönsten und Faszinierendsten an der Stadt Biel. Ich liebe unsere Zweisprachigkeit und lebe sie sehr gerne.
In der Politik ist die Zweisprachigkeit besonders präsent. Ich mag die sprachlich gemischten Ratsdebatten und lasse mir auch alle Stadtratsakten immer in beiden Sprachen kommen.

Romands und Deutschschweizer setzen ihre Glanzlichter manchmal verschieden auf! Wenn man sich in beiden Kulturen bewegt, kann man sehr vom Schönen der beiden Kulturen profitieren. So war es für mich beispielsweise immer ein Wunsch gewesen, in einem welschen Chor zu singen, und seit elf Jahren bin ich nun Mitglied des Choeur Symphonique de Bienne. Ich lebe dort unter Romandes und Romands und habe gelernt, das Solfège auf die französische Art zu dechiffrieren, was sich grundsätzlich von der deutschen  Methode unterscheidet! Aber es ist schön, beides zu kennen! Und beide unterschiedliche Methoden führen zu selben Musik!
Und so funkioniert für mich auch der Bilinguisme von Biel: Er ist ein Miteinander, kein Gegeneinander. So will ich ihn leben und dafür setze ich mich auch politisch immer ein!

Les versions française et allemande sont un très bel exemple du bilinguisme, le principal point commun étant un titre identique.